意中经济合作混委会第十四次会议 迪马约部长强调恢复两国直飞航班的重要性
意大利驻华使馆
2021-09-29
XIV sessione Commissione Economica Mista Italia–Cina
意中经济合作混委会第十四次会议
Il Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, Luigi Di Maio, e il Ministro del Commercio della Repubblica Popolare Cinese, Wang Wentao, hanno co-presieduto Il 28 settembre 2021 in videoconferenza la XIV sessione della Commissione Economica Mista Italia–Cina.
意中经济合作混委会第十四次会议于2021年9月28日以视频方式举行, 意大利共和国外交与国际合作部部长路易吉·迪马约(Luigi Di Maio)和中华人民共和国商务部部长王文涛共同主持了此次会议。
![]()
Il Ministro Di Maio ha espresso soddisfazione per l’andamento positivo dell’interscambio bilaterale e delle esportazioni italiane verso la Cina, cresciuti nel primo semestre di quest’anno rispettivamente del 20,3% e del 48,3% su base annua. (+2,6 miliardi di Euro da gennaio a giugno 2021 rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente). Una crescita percentuale ancora maggiore per l’export del settore agroalimentare, che da gennaio a luglio ha segnato un +50%, raggiungendo un valore di 415 milioni di euro: numeri che hanno portato l’Italia a diventare quest’anno il terzo fornitore al mondo di vino per il mercato cinese.
迪马约部长对双边贸易和意大利对华出口的良好态势表示满意,两项数据今年上半年分别同比增长了20.3%和48.3%。(2021 年 1 至 6 月对华出口与去年同期相比增长 了26 亿欧元)。农业食品出口的增长比例则更高,1月至7月增长了50%,高达 4.15 亿欧元:这些数字使意大利今年成为了中国市场的全球第三大葡萄酒供应商。
Per sostenere ulteriormente il nostro export, il titolare della Farnesina ha annunciato l’apertura di un nuovo Ufficio ICE a Chengdu ed ha avviato con il Ministro Wang la costituzione di gruppi di lavoro ad hoc per i prodotti agroalimentari e per la promozione dell’e-commerce. Si tratta di misure che contribuiranno a raggiungere l’obiettivo, ricordato dal Ministro Di Maio, di assicurare un flusso sempre più bilanciato di beni e servizi tra i due Paesi, favorendo il riequilibrio della bilancia commerciale.
为进一步支持意大利的出口,迪马约部长宣布意大利对外贸易委员会(ICE)将在成都设立新的办事处,并与王文涛部长共同启动了农产品特别工作组及电子商务推动特别工作组的成立事宜。迪马约部长提到,这些措施将有助于实现确保两国之间日益平衡的商品和服务流动这一目标,有利于贸易差额的再平衡。
Il Ministro Di Maio ha poi evidenziato l’importanza della ripresa dei collegamenti aerei diretti tra i due Paesi, essenziale per il rilancio economico e turistico. Il Capo della diplomazia italiana ha anche valorizzato l’istituzione dei “corridoi verdi” per facilitare la partecipazione degli operatori economici stranieri alle manifestazioni fieristiche in Italia.
迪马约部长随后强调了恢复两国直飞航班的重要性,这对于经济和旅游业的复苏至关重要。迪马约部长还特别提到了“绿色通道”建立,该措施旨在为赴意参加展会的外国商务人士提供便利。
I due Ministri hanno infine discusso del tema della tutela della proprietà intellettuale e dell’importanza di garantire la piena attuazione dell’Accordo UE-Cina sulle Indicazioni Geografiche.
最后,两位部长还就知识产权保护问题和确保中欧地理标志协定全面实施的重要性进行了讨论。
|